FORMACIÓN
Licenciado en Traducción e Interpretación (inglés y alemán).
Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid, 1996-2000).

Curso de corrector profesional (40 horas).
Cálamo & Cran (Madrid, 2003).

Técnicas de traducción y corrección de páginas y sitios web (80 horas).
SIC, S.L. (2004).

Postgrado en traducción médica (300 horas).
Universitat Jaume I (Castellón, 2006-2007).

Máster Universitario en Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas (60 ECTS).
Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid, 2011-2012).

EXPERIENCIA PROFESIONAL
Traductor autónomo desde 2003.
Traducción y localización de inglés a español. Corrección de textos en español.

Corrector de estilo desde 2008.

Spanish Localization Specialist.
Lionbridge Technologies, Inc. (Boston, Massachusetts, 2001-2003).

Terminólogo en prácticas durante 6 semanas.
TermNet e InfoTerm (Viena, Austria, 1999).

Miembro de la ATA (American Translators Association).
Traductor de inglés a español acreditado por la ATA.

Miembro de Asetrad (Asociación Española de Traductores).

 

 

Traducción y localización inglés > español